Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Ma vie au Vietnam
20 juillet 2011

1. Les systèmes oral et ecrit vietnamiens

L’alphabet vietnamien

 Le (chữ) quốc ngữ (littéralement « écriture de la langue nationale ») est une romanisation de la langue vietnamienne possédant le statut d'orthographe officielle. C'est un alphabet latin augmenté de nombreux accent servant à noter soit la valeur phonétique de certaines lettres, soit les tons de la langue.

 L’alphabet vietnamien est composé de 12 voyelles et 17 consonnes

a   ă   â   b   c   d   đ   e   ê   g   h   i   k   l   m   n   o   ô   ơ p   q   r   s   t   u   ư   v   x   y

Lettre vietnamienne

Lettre vietnamienne

À prononcer comme

Lettre vietnamienne

À prononcer comme

a

a

n

n

ă

a court

o

o ouvert

â

e avec bouche ouverte

ô

o fermé (o français)

b

b

ơ

o en souriant

c

k

p

p

d

z au nord, y au sud

q

k

đ

d français

r

r roulé

e

è

s

entre s et ch

ê

é

t

t

g

gu

u

ou

h

h aspiré

ư

ou en souriant

i

i

v

v (parfois comme y au sud)

k

k

l

l

x

s

m

m

y

i

 

 Les tons

Il existe 6 tons (dont le ton neutre) en vietnamien: Accent

Accent

Nom vietnamien

Signe

Prononciation

a

không dấu

aucun

neutre

á

dấu sắc

accent aigu

montant

à

dấu huyền

accent grave

tombant

dấu nặng

point souscrit

tombant glottalisé

dấu hỏi

crochet en chef

tombant-montant

ã

dấu ngã

tilde

montant glottalisé

 Pour mieux vous faire comprendre, je vais prendre un exemple avec le ton montant. En effet, il existe en français, mais pas sous la même forme. Prononcez les 2 phrases suivantes :

- Tu es ici.

- Tu es ici ?

Vous prononcez le « ici » de la première phrase sans accent (ton neutre), celui de la seconde phrase en montant (ton montant). En français, on monte la voix à la fin d’une phrase pour signifier que c’est une question (une phrase sans mot interrogatif).

 Remarque : au sud, le ton montant glottalisé (ã) se prononce comme le ton tombant-montant (ả), ce qui est plus facile pour la prononciation ! Mais cela peut aussi compliquer les choses :

Tôi nghĩ rằng tôi sẽ đi nghỉ.

Je pense que je vais me reposer.

 

Un peu de vocabulaire

ma

mạ

mả

fantôme

joue

que

jeune plant de riz

tombe

apparence


ban

bán

bàn

bạn

bản

accorder

vendre

table

ami

village*

* pour les ethnies des montagnes

 Et encore plus dur, car ces mots sont de signification proche :

dưa

dứa

dừa

melon

ananas

noix de coco

Nous verrons dans une leçon ultérieure, comment se débrouiller pour aller au marché !!

Publicité
Publicité
Commentaires
Ma vie au Vietnam
Publicité
Derniers commentaires
Publicité